We all love words – that is why we are here reading listverse. This list looks at some special words that are not from English and, furthermore, are untranslatable to English. These are words which have, for the most part, not become loan words, but describe concepts we generally understand in English, but need many more words to convey. There is a competition associated with this list so be sure to read the bonus.

This is our warmup item as it has appeared on a previous list. Esprit d’Escalier (literally the spirit of the staircase) is that witty comeback that you think of moments after leaving the situation in which you might have been able to use it. The staircase is a reference to your departure from the scene. This is a dreadful thing to experience, and most of the time we don’t get a chance to say the clever thing we come up with. Now, someone just needs to coin a term for the person who is so clever that he always says the right thing, without fail.

Hygge is something we all want all the time – but seldom have. It is a Danish word meaning a “complete absence of anything annoying, irritating or emotionally overwhelming, and the presence of and pleasure from comforting, gentle and soothing things”. It is especially associated with Christmas time, grilling Danish sausage on long summer evenings and sitting around lit candles on a rainy night. What an amazing word.

No doubt we are all familiar with the stereotype of Japanese mothers who push their children far too hard when it comes to schoolwork. Well, so have the Japanese; they even have a word for it: kyoikumama. Literally translated this means “education mother”. Kuoikumama can be seen in many Japanese movies, literature and, despite western nations having similar parents these days, it does not have a word exactly like it in English.

Literally, this Dutch word means to walk in the wind, but in the more figurative (and commonly used) sense, it means to take a brief break in the country side to clear one’s head. It is amazing that one word needs so many in English to make the same sense. In fact, it is so amazing that I might need to take an uitwaaien before I continue on with this list!

Are you one of those people who really don’t care all that much about politics and issues in society? Then this word applies to you. The term came from a political party in Italy, in 1944, which promoted anti-political feelings and a mistrust of public organizations. The party was called the Fronte dell’Uomo Qualunque or “the front of the ordinary man”. Rather appropriate considering how many people obviously feel this way about politics as is evidenced by the low voter turnouts that we often see in elections.

Here is another great Japanese word with no English equivalent (though I am sure someone can come up with one in the comments). Bakku-shan is the word for a girl who looks pretty from behind but ugly in front. I can’t find out whether they have a word for the reverse situation, or for that other frighteningly common problem these days, where you think a girl looks good from behind only to discover that she is a he! Modern fashion has a lot to answer for!

This is a word that hopefully few of us would need to use. It comes from Easter Island and it means a person who borrows things from a friend’s house one by one until there is nothing left. I guess the closest thing we could use in English would be “thief”, but then, usually, a thief is not a friend to begin with. Perhaps this is a particularly common problem in Easter Island.

Zalatwic is a Polish term which, in one aspect does have a similar term in English (to do a cash job), but the Polish term means far more and is much more subtle. Zalatwic is the use of friends, bribes, personal charm or connections to get something done. This was particularly useful in the days of communism, as it was easier to get something you wanted through guile as opposed to official means.

Ilunga is a Bantu word and, in 2004, it had the sole distinction of being chosen as the worlds most difficult word to translate. In Bantu it refers to a person willing to forgive abuse the first time, tolerate it the second but never a third time. Even trying to think of an English word that closely resembles the meaning of this hurts my brain so I won’t bother trying. The closest short sentence I can think of in English is “tolerant to a point”.

This one definitely belongs in the number 1 spot. What do you normally do when you have a dispute? Do you talk things over? Go to court? Well, in New Guinea, to settle disputes, the people rely on biritululo. Biritululo is the act of comparing yams (and I am hoping that is meant in the literal sense) to settle a dispute. The closest we come to that in English is too rude to post on listverse, but it is also involves comparing something similarly shaped (but not sized unless you are extraordinarily lucky).
Using the comments, the person who comes up with the best single word definition for the following concept will win a copy of our book The Ultimate Book of Top 10 Lists. Due to some unforeseen behavior in the comments, the winner will be picked by me. I will choose the word I think best sums up the sentence. Here is the sentence you must define in one word: “The act of ordering items of a related or unrelated nature into a top 10 list beginning with ten and descending to 1″. Good luck!





















My favorite word in this category is zeil wassa
Nostalgia
Saudade(s)
It’s a portuguese word. It’s the feeling you have when you miss someone, when you miss something in your life. There is no literal translation for the actual word, although phrases with it can be translated.
Tenho saudades de ser abraçado. => I miss being hugged.
Tenho saudades do meu pai. => I miss my father.
If you’re thinking that the word “saudade” can be translated to “miss”, forget it, this isn’t true.
It’s not “miss” because missing is just the feeling associated with the absence – “saudade”, on the other hand, has an intrinsic happiness associated with it – you’re happy to remember, and sad that it is not there.
ultimaordoalbummaitemalistversa.
There.
Or descentalistic?
You are a victim of a partisan society….btw I like your word!
I nominate my word, "organodekatologo" a condensed combination of the Greek words for "organization of a list of ten"
but, if you fancy a completely original word, the best I can think of is "dovalora." It has no meaning, so it's perfect
Good list
someone deleted my comment for what?i mean i am american i have the right to say what i want and i mean i can suck my own *****
hahahaha!!!!
Listorising. (or listorizing for the Americans!)
Great list by the by, these lists are easily my favourite (:
The best translation in English for #5 would be "butterface".
nah, a butterface is a bird with a good body and a face like an arse.
In Australia we refer to both men and women with a nice body but an ugly face as prawns (what Americans would call shrimp) because you want to keep the body, but get rid of the head.
Bobfoc. abb. for body off baywatch, face off crimewatch.
"Butterface" is still the closest. That was exactly what I thought when I first read that item. Also, even if you you still think "butterface" is too specific, think about what is normally the most attractive or unattractive part on the front of the body. A few people would say breast size and honestly not care about anything else, but for most people, the face is the deal breaker, unless they're going for "bag over the head" one night stands. Then of course there are other things such as stomach fat or baby belly and skin condition, but the face still tops the list.
no a butterface is nice body bad face
I've always called them "Anglers", as in the look good from an angle, but not straight on. Butterface is clearly not right.
I think "bakkushan" is derived from a German phrase. I don't know the original.
i kind of get butter face actually. coz buter always looks good, but its always very….very bad haha!!!
I think that butterface is probably the closest we'll get in english without using abstract words or acronyms like HOFFA (HOt From Far Away).
The term is based off the sentence “everything about her is attractive but her face”
‘but her face’ becomes ‘butterface’
totally sketch ftw
For all you numb nuts out there it’s not butter face, it’s butterhead, as in every thing looks good but her head
The english equilavent of Bakku-shan is "Butterface" (from "But her face") e.g. "Everything about that chick looks good, "but her face."
Damn, I always thought butterface was related to "butter". I knew it was an ugly girl, but thought it was like she had a creamy spread out face like butter or something. Yes, I figured it was weird but didn't think it through… didn't actually realize it meant "but her face". XD
in Poland we say: from back- lyceum from front- museum
This is an awesome list. The words you don't know lol.
Haha, nice list. You can't go take an uitwaaien tough, I think it's Im gonna go uitwaaien
Taking a sabbatical would be a -close- but not exact translation. Or a 'temporary seachange'.
No, uitwaaien can be done as a 10 minute brake going outside at work, a sabbatical is much longer
You're right, uitwaaien is a verb!
Bakku-shan can also be called HFTB (hot from the back).
Awesome stuffs again.
Or you can go for 1664 (as in the beer kronenbourg 1664), looks 16 from behind but 64 from the front.
its uy-ay in the philippines! we say uyyy from behind then ayyyy when we see her face. like ohhh-ewww in english
or "talikogenic"
tamah! (so right!)
you nailed it bro!
haha, this is much better than when my cousin calls it "back beauty"
Decanting
from deca which means ten, and also decanting means sorting
The word is already having a meaning. How can this be a coinage?
de·cant
[dih-kant]
–verb (used with object)
1.
to pour (wine or other liquid) gently so as not to disturb the sediment.
2.
to pour (a liquid) from one container to another.
This was a great list. Numbers 5 and 1 were my favorites. D
For the competition, I prefer the term "Listversising" (or "Listversizing" for American spellers!)
Enchufe in Spains comes close to Zalatwic – using friends, family and connections to get something done, eg repairs in the street, getting a job etc. It does not involve bribery though.
In Cuba you have "resolver" (litteraly: solve) that it's used in the exact same way to "zalatwic".
"padrino" system – that's what we call it here in the Philippines…
hm…zalatwic in Polish doesn't obligate person to pay a bribe.I would say it would be highly recommended to give the person which made something done for you a gift to say "thank you"
in mexico we would say “palanca” if it refers to getting a special treatment or favor and “mordida” if it refers to bribing someone, particularly a government official or most commonly a cop to avoid him/her giving you a ticket.
We use the word palanca in Peru as well. The word literally means lever, which basically means you need to apply less work to get something done…
The local word for bribe is "coima"…
The english word for Zalatwic is Hustler.
Great list.
I laughed at the last word.
Listversidisinationazingment
The word you are looking for is "ranking".
My version of Bakku-shan would have to be this classic description: "Good from far, Far from good."
And as far as the contest goes, how about "Frater-nizing?" Silly, yes, but it's the best I can do running on no sleep…
keep it simple. Listing
#5 BOBFOC
Body off Baywatch, face off crimewatch
Great list! Number 2 is my favorite.
A Turkish word to describe a typical woman behaviour, saying no while meaning yes. It is like playing hard to get. I looked up in dictionary, it says " feigned reluctance ".
Naz : noun
Nazlı : adjective
Nazlanmak: verb
Oh, by the way… It isnt a slang word, you can find that word in poems or literature or old sayings.
Listadvising
decalisting
Toptentoone*****yzing.
For Bakku-shan, we in the Philippines have a local term for it… “hipon”, meaning “shrimp”, because it’s something that you eat the body but throw out the head.
Yes, a prawn! XD
Also used to describe *****y men with ugly heads haha
dude that cracks me up so much, i can see that becoming a hit in English ……… learning about other cultures kicks ass.
everything but the head=)
ahahaha.. yeah.. definitely hipon. one could also use the term pasayan.
…also known as "talikod-genic"
"Hipon is different from Bakku-shan. Hipon has a good body but ugly head. Bakku-shan has a good back but ugly front. "Talikod-genic" is a better translation but it's just a slang word in the Philippines.
AGREE!
Sorry i didn't see this before i posted my reply.
NO, in Tagalog it is TALIKODGENIC. Hipon is different from bakku-shan.
in Brazil we say “camarão – tira a cabeça e come o resto” or “shrimp – take out the head and eat the rest” =D
and we say too “fulana é bonita indo, não vindo” “she is beautiful when going (away), not coming”
I miss the dutch word: gezellig
that would be cozy in english..
Nope. That would translate only a very small part of what gezellig really means.
Gezellig is much more. It can involve cozy. It also involves good atmosphere. But it can also mean just two people sitting on a bench chatting. Or guys gone fishing and having a good time. A bit of a mellow mood.
Gezellig is an overall word for lots of things.
Remember that gezellig can also involve a lot of people and activity. There's a definite social aspect to gezelligheid.
Here I am, home, Sunday eve, listening to music, browzing the Interwebs… just gezellig. Just about to pop up around the corner to a gezellig li'l restaurant for a beer and some munchies, then I guess I'll go and see a gezellig movie. So no, gezelligheid can have a social aspect but it's by no means a necessity
Hygge is like gezellig, but then even more. Although someone can be gezellig, but not hyggelig. But yea, they're too close to list them both i think. And then gezellig would be defined differently depending on what the person thinks is gezellig, while most people would totally agree on what hygge involves. So in that way gezellig does resemble cosy quite a lot.
no, cosy is knus in dutch, gezellig is different. it depends on what you think is gezellig, while cozy does have a specific meaning.
That makes me think of the German: gemütlichkeit – warm friendship, good feelings and camaraderie.
The word for making these lists is "Listertain".
Another dutch word without an English equivalent would be "Gezelligheid". Not only doesn't it have a single English word to explain it, it's also pretty impossible to pronounce for non Dutch people
It's used to define the atmosphere at a party or gathering when everyone is having a good time.
And for the competition:
Listessum. And to order from 1 to 10 would be Listursum. Imaginary latin for listing things upward and downward.
would the word 'happening' describe it?
No, not really. Gezelligheid is used to define the general feeling or atmosphere at a happening. Like if someone would not be having a good time at a party, there would be no gezelligheid for him. Another way of saying it would be that he would find it ongezellig.
Coziness or sociability would come closest to defining it, but are not quite it.
"fun"
Chill would cover that, I think…
Both no. Wikipedia can explain better than I can: http://en.wikipedia.org/wiki/Gezelligheid
I personally think that cozyness does cover it quite well. Hygge is the same, but more complex.
There's an emotional thing to gezelligheid that coziness doesn't cover…You can eat in a restaurant with your partner with dimmed lights, a nice meal, good conversation and that would be gezelligheid. Or it could be a family gathering where you catch up with a glass of wine. It could be having tea with your best friend and chatting while the kids are playing outside. It's more a feeling inside then an actual atmosphere….
I'm not Dutch and have no problem pronouncing "Gezelligheid". Having said that, I speak fluent Dutch.
As for Gezellig, "cozy" works pretty well, although I have to admit it's far from sufficient to describe "iets gezellig".
In Scots, the word "Braw" could work I guess, but again I'm not sure it covers all possible uses of Gezellig!
JFratering, after it's inventor (or is that sucking up too much?)
And it is indeed to go uitwaaien, as uitwaaien is a verb in Dutch…
@Mathias Courbois: "JFratering, after it's inventor (or is that sucking up too much?)"
yes
;-p
off the top of my head right after i read the bonus competition, i came up with 'tenning'.
but 'decanting' sure sounds smarter. although ten=deca.
i like that you made your name ellipsis…
listversing !! I win
Didnt know there were filipinos in listverse.
but i call number 5
(maganda ay hindi pala)
there are actually a lot of us here. =p
Yup yup…
Also, there was a list featured here that lists ten monsters from Philippine folklore.
yeah, there are lots of pinoys here!!!!!
No one came up with “listversing” yet?
Simplicity at it’s best?
orbetedeon ( order beginning with ten and descending to one)
…and the other way around??
A fellow Filipinos here in Listverse! Kumusta sa inyo!
extreamly super ..
"decilisting"
from decimal and listing
Deci is diminuitive e.g.decilitre (rarely used)
Or CENTImetre (1/100th of a metre)
the common measurements; kilometre, litre, Cm, Kilo, ton are mostlly used for convenience.
Hey! I kust thought of a great list! antique measuring systems.
some of these words can be translated into English in a way, 8 – pushy mother, 6 – apathy, 5 – butterface, 3 – networking
I think no8 would be coined as "helicopter parent" now-a-days
Decascendium – The process of sorting a list from 10 to 1.
Great list by the way
These lists are great.
Honsetly.
Some of them are just full of intersting facts and some are really deep.
Toptenerising.
The list misses a wonderful word. The word 'dor' is Romanian and defines the feeling you have when you miss someone. As far as I know, no other language in the world has a word for this feeling.
I don't know if it's the same, but what about "savn" in danish? You can feel "savn", but you can also use it as a verb "jeg savner dig" "I miss you". I think the word would be longing in english? Anyway, "dor" sounds beautiful.
Wouldn't 'longing' or 'pining' fit that definition?
What about Pine, or Yearn?
the portuguese word "saudade" has the same meaning. (and also, "dor" in portuguese means pain)
and "dor" in Dutch means barren, or scorched
Well in Arabic we also have the word "شوق" (Shawq) which is a noun for the feeling of missing someone… Google translates it to yearning, longing, etc.
In Icelandic there is a word söknuður, it is the feeling of missing something or someone so I guess it doesn't have the exactly the same meaning
I know some Italian. and Fangula means ***** off, or ***** it.
you know a d*** sh**
the word you mean is written "vaffanculo" which means litterly:
"go making your a***".
But finally your translation is correspondingly correct.
yes, but it literally means "go in the a*hole", or more non literally: "up yours" and it's not a single word, it's three words.
fangula this list
Frate-Training
I think it would have to be listverserising
or
Listdecadescendimation. (list-ten-descending- random ending)
Saudade – Portuguese word to describe the feeling of when you miss someone.
Awesome list.
Interesting how some theories suggest that Easter islanders wiped themselves out by continuously cutting down trees to make rollers for their sculptures until there was none left so they starved. A little like borrowing from the island bit by bit till there was nothing left
How about deci-descendolisting?
US Cubans in miami have an term for Bakku- shan: coño carajo. Also neither word translates to English.
Retrorganization.
i'm goin to learn these words by heart.
N° 5 – Bakku-shan : i think it's a composed word. I use a two word combo for that it's "Liceo-museo" meaning Gymnasium (from the back)-museum (from the front).
N° 4 Tingo is Homer Simpson to the poor guy Flanders
N° 3 In Italy we use for that "Aumma-aumma" meaning doing something silently without letting other people know.
For the competition thing i suggest: "Decaloguing" I thing it's also a real word unlike most of the previously mentioned.
Even if a decalogue (like the ten commandments) goes from 1 to 10 not the other way around.
Only just noticed you posted it too, ah, you get my vote! I should have read more thouroughly.
no problem, Abe Lincoln would have said:
you can read some comments sometimes
you can read all comments sometimes
but you can't read all comments all the times
everyone will think it's about the ten commandments
Considering JFrater wrote this list I kind of expected a Maori word in here… since he's a kiwi, but I suppose I can supply one:
Mana – it doesn't really have a direct translation, but the closest would be pride. It means you have pride in who you are, where you come from, heritage etc, and can also mean you have confidence in yourself and stand up for your beliefs.
Isn’t ‘Honour’ similar?
Sort of, but Mana has a more spiritual connotation to heritage.
to give an example: if one guy joins the marine corps he gets pride and honour from the corp but not mana. He can get mana only connecting himself with the spirit of his warrior ancestors.
There the guy can obtain this force, even if the ancestors fought for the army or airforce or whatever the case.
I was thinking mana too when I read this
You instinctively know what is means as a Kiwi, but hard to translate.
CHIXILOG!
Fraterize – “The act of ordering items of a related or unrelated nature into a top 10 list beginning with ten and descending to 1″.
Primodecasizing.
Naturalbum (v) to list things in nature. From Latin “natura” meaning nature and “album” meaning list
what about the word: Filipino
Listaphiliac
Cool list but couldn't number 9 be translated into "bliss"?
Nope. Bliss is "lykke", happiness is "glæde". Hygge in different forms can also be used as a verb and an adjective. We "hygger" us, it was "hyggeligt".
To list… I think you chose a concept that already had a word for it.